Optimot. Consultes lingüístiques - Llengua catalana

Fitxa 3728/3Darrera versió: 12.02.2018

Títol

Traducció de vies públiques: carrers, places, avingudes... 

Resposta

A l'hora de traduir el nom d'una via urbana o d'un barri al català, es poden distingir quatre casos diferents:

1. Hi ha vies urbanes que per la seva singularitat tenen una forma en català. Per exemple:

els Camps Elisis
la Cinquena Avinguda
la plaça Roja

2. En altres casos, se sol traduir només la part genèrica i es manté la part concreta en la llengua original. Per exemple:

l'avinguda de Belsize
el barri de Santa Cruz
el carrer de Raimundo Lulio (Madrid)

3. Els genèrics de vies públiques que no tenen tradició d'ús en català es mantenen en la forma originària i s'escriuen amb majúscula inicial. Per exemple:

Alexanderplatz
Carrera de San Jerónimo
Central Park
Glorieta Puerta de Toledo
O'Connell Street

Piccadilly Circus
Trafalgar Square

4. Hi ha casos que presenten vacil·lació perquè el genèric es fa servir tant en la forma original com en la traduïda. La decisió d'utilitzar l'una o l'altra dependrà del grau d'arrelament i ús de la forma traduïda i de les característiques del context concret. En tot cas, si es fa servir el genèric en la forma original, també cal escriure'l amb majúscula. Per exemple:

la Calle Laurel o el carrer Laurel
l'Avenue Montaigne o l'avinguda Montaigne
el Parque del Retiro o el parc del Retiro
el Paseo de la Castellana o el passeig de la Castellana

 

Classificació

Categoria
Convencions .Criteris de traducció
Abreviacions